【视频】人工智能翻译已经进化到这个地步了!学外语还有用吗陈国熹?-沪江网校
以后职业翻译们要丢饭碗了吗?学外语还有用吗卡里卡里 ?
最近,网校君随手点某个“人工智能翻译”网页,试了一下之前已经翻译好的一篇法语新闻片段,结果发现了惊人的一幕,大家一起来感受下机器翻译和人工翻译的对比:
首先是法语原文VS小编翻译(绿色)↓↓
Les Etats-Unis comptent donc bien imposer des taxes de 25 % sur 50 milliards de dollars de biens chinois. La liste finale des importations concernées sera annoncée d'ici le 15 juin. Des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmées. Elles seront précisées d’ici la fin du mois et appliquées peu après, selon le communiqué.
美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,而最终的相关进口商品清单将在6月15日公布。同时,美国政府也在制定对中国在美投资的一系列限制侯传皋。根据声明句容热线网,限制的具体细节将在六月末公布实施。
Pour lutter contre le vol de propriété intellectuelle, les Américains entendent également et dans les mêmes délais imposer des contr?les plus sévères sur les exportations qui supposent un transfert significatif de technologie vers la Chine. Le communiqué précise enfin que les Etats-Unis vont poursuivre leur bataille contre la Chine devant l’Organisation mondiale du commerce (OMC).
为打击窃取知识产权的行为,美国政府也考虑同期内在对华技术输出上进行更为严格的控制。最后,声明中明确表示了美国继续在世贸组织向中国开战。
Ces menaces n’empêchent pas les négociations commerciales de continuer. Le secrétaire au Commerce Wilbur Ross doit ainsi se rendre samedi 2 juin à Pékin. Avec un message clair : le président américain Donald Trump ne se contentera pas de vagues promesses de réduction du déficit commercial.
但是,美方的威胁不会停下贸易谈判的脚步。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中方传达明确的信息:美国总统特朗普并不会满足“中方减少对美贸易顺差”的含糊承诺。
接下来,为大家展示下人工智能翻译(蓝色加粗)与编辑翻译(绿色)的对比↓↓
因此,美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的税。 最终进口清单将在6月15日前公布。 还计划限制中国在美国的投资。 根据发布的消息,它们将在本月底之前被指定并在不久之后应用。
美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,而最终的相关进口商品清单将在6月15日公布hdri。同时献给阿妈的歌 ,美国政府也在制定对中国在美投资的一系列限制。根据声明,限制的具体细节将在六月末公布实施。
==
为了防止知识产权被盗,美国人也打算同时对涉及向中国大量转让技术的出口实施更严格的管制。 声明最后说,美国将在世界贸易组织(世贸组织)之前继续与中国作战。
为打击窃取知识产权的行为,美国政府也考虑同期内在对华技术输出上进行更为严格的控制。最后,声明中明确表示了美国继续在世贸组织向中国开战。
==
这些威胁并不妨碍贸易谈判继续下去。 商务部长威尔伯罗斯将于6月2日星期六去北京。 有一个明确的信息:美国总统唐纳德特朗普不会满足于减少贸易赤字的模糊承诺。
但是,美方的威胁不会停下贸易谈判的脚步。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中方传达明确的信息:美国总统特朗普并不会满足“中方减少对美贸易顺差”的含糊承诺。
看完对比,不得不感叹人工智能翻译的强大:虽说些许用词不那么地道,转折也稍显生硬,但是行文流畅通顺,翻译得也算清晰明白。如果只求理解文章意思,AI这波翻译可以说是绰绰有余。
如此震撼的效果也引起了各届大讨论:有的小编说自己的翻译工作80%都由人工智能承包了;有精通多语种的语言天才表示AI翻译英语、德语和日语的三语互译做得都很牛;也有比较严谨的大神指出人工智能只是在比较正式严肃的文章上相对强悍,如果涉及到方言这种特殊的表达就傻眼了;甚至还有脑洞开得更大在恐惧这样发展下去终有一日人类会不会被自己一手创造出来的人工智能所统治的……
大家的观点五花八门,但不难看出人工智能翻译对于我们工作学习难以忽视、愈加强大的影响力,在大数据的支持下,翻译软件每进步一点虺文忠,翻译们的担忧就更深一层:饭碗是不是要不保了警犬巴打?学外语的同学们也有想法了:我是不是还有必要去费劲八叉学外语呢?
这样的焦虑绝非空穴来风,因为翻译软件实在进化地太过迅速了。十几年前还只能逐字翻译,跟电子词典没啥差别;短短十来年间缩水情人,它们已经通晓各国语言甚至方言,口译笔译通吃。甚至,在不久的将来,人工智能翻译将会听懂醉汉地喃喃呓语……用母语都未必做得到这点的网校君哭晕在厕所……
看到这位面高手,你是不是想扔下手中的法语书,考虑转行?
别急,网校君觉得,翻译软件再强大,在未来很长一段时间里还是没有办法取代人类翻译的王祥卧冰 。学好外语雄霸南亚,还是有着广阔前景的光未然简介 。
毕竟,机器是死的,但人的思维是活的,语言在不同语境下可以表达不同的意思。许多含蓄的说法,得与前后语境搭配才能理解其中的意思。从这点上说,翻译软件再通顺,也仅能执行死板程序,局限于字面翻译,对“说话只表三分意”的情况只能抓瞎,没办法跟人类一样独立思考。因此马跃案,人工智能可以翻译上文提到的那类严谨的新闻,却未必能准确翻译出两人之间一句一句的对话。
比如汉语里的一词多义红颜劫简谱,就是翻译软件的车祸现场:
另外,不同语言间往往句子长度、语素顺序上都有较大差别,这一点在不同语系之间更为明显。比如,法语中经常用qui,que这样的连词把好多信息连接在一句话上。这种情况下,翻译出一句全是“的”的中文句子肯定不合适,得拆成两三个短句。因此,机器翻译总是带有浓重的“翻译腔”。
之前,人工智能法译英的版本还跟法国用户来了个恶作剧,在复活节之际表达了对地平说信奉者的“深深恶意”。在人工智能网页输入I‘m a flat eather (我是地平说论者),翻译出来的法语是Je suis un fou (我是个笨蛋)亦凡书库 。而如果把Je suis un fou 翻译成英语,得到的就是正常的字面翻译仙海道迹。
这个bug一经扒出,法国网民纷纷吐槽:人工智能是跟地平说者多大仇多大怨?而事实上,是因为为了提高翻译准确度,允许用户为翻译结果提出修改建议,于是有人就借机跟法国人民开了这样一个“愚人节”玩笑高衙内新传 。虽说是娱乐,但这或多或少也会影响用户的使用体验哦。
除了上述这些日晷之梦,使用翻译软件还有一个不容忽视的弊端,就是以大数据为依托的外界软件会造成内部信息的泄密,因此在有些公司翻译软件的使用是被完全禁止的。
不过总归来说,瑕不掩瑜,以翻译软件为代表的人工智能,的确大大地方便了我们的生活。比如,作为一个外语人,以前做笔记都得拿个小本本记下,听听力还要买磁带,如今一个手机app全部可以搞定,甚至连字都可以不用打,语音输入即可自动识别。
如今,人工智能已经进化到可以帮你预约做头发。下面这个视频里,人工智能小助手可以根据你的日程安排帮你和发廊协商,甚至还会用“嗯哼“这样的语气词和发廊小姐姐交流,简直不要太逼真好么↓↓
的确,泽北荣治我们的生活里处处被打上了人工智能的痕迹,这些黑科技实实在在提高了我们的生活水平。因此,作为语言学习者,与其担心被人工智能取代,不如多思考下如何利用科技的发展提升语言能力和完善专业技能。
正如很多沪江法语粉丝所讨论的那样,“学外语不仅仅是为了当翻译”,即使有一天,人工智能克服了现在的种种弊端,真正进化到了能实时语音同步翻译的程度,也总有热爱语言和文化的小伙伴愿意亲身去学一学他国语言,通过自己的想法去与人实现直接交流,而非寄托于统一化的机器翻译。从这一意义上说,学外语总还是一件值得为之付出的事。
如果你下定决心学一门外语,
以下为福(guang)利 (gao)↓↓
夏天已至水象分期,与其放学/下班后浑浑噩噩地冷饮肥皂剧相伴,不如努力一把,把你心心念念一直想学的法语学起来。
既然决定学法语,就别错过沪江网校近期的优惠哦。
2018.6.12-2018.6.18
沪江网校年中618大促,全场好课5折起
还有¥618折上减优惠券包可以领取
今天(2018.6.18)是618大促最后一天
多门好课今日秒杀特惠,抓紧时间咯
长按识别下方二维码
可以查看本次活动范围内的所有特惠班
还能领¥618折上减优惠券哦
如果你对课程和优惠还有一些疑问