【视频】今日,只为你读诗-邱美郭一平
此刻,只想戴上耳机
就让诗和远方
温暖你的心双姝奇恋,安抚你的耳朵
·····
今天为大家带来三位英伦男神朗诵的诗歌,体验一下什么叫做耳朵都要怀孕了
一号男神:汤姆?希德勒斯顿(Tom Hiddleston)
汤姆·希德勒斯顿,中文昵称“抖森”。他在剑桥大学彭布罗克学院念古典文学,毕业之后入皇家戏剧学院学**。代表作有《复仇者联盟》,《雷神》,《战马》
听抖森为你朗读叶芝名诗《当你老了》
When you are old 当你老了
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
当你老了,头发灰白圣哥传 ,睡意昏沉
And nodding by the fire,take down this book
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
And of their shadows deep
回想它们昔日浓重的阴影
How many loved your moments of glad grace
多少人爱你青春欢畅的时辰
And loved your beauty with love false or true
爱慕你的美丽,假意或真心
But one man loved the pilgrim Soul in you
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
And loved the sorrows of your changing face
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
And bending down beside the glowing bars
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
And paced upon the mountains overhead
又怎样步上群山
And hid his face amid a crowd of Stars.
怎样在繁星之间藏住了脸
男神二号:本尼迪克特?康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)
本尼迪克特?康伯巴奇,一个脸和名字一样长的男人汇装网,因出演《神探夏洛克》火爆全球,中国粉丝亲切地称他为“卷福”,人送外号“缺爷”不浪漫的罪名。本尼是伦敦音乐与戏剧艺术学院古典表演专业硕士华油论坛 ,他性感有磁的声音,被称为voice porn(声音毒药),曾给多部BBC纪录片配音。英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,让耳朵都醉了!
由本尼朗诵济慈名篇《夜莺颂》
Ode to a Nightingale 夜莺颂
By John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --
而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage!三国志3中文版 that hath been
唉婚姻反击战,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve假面骑士3号, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病稚拙的意思 ,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在这里九头元圣 ,青春,苍白,黄杏初削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧耀世丹圣 !去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne覃欢喜 ,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose斗翠 , full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas基辅号航母, in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了修真美利坚 !幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪暗夜心慌慌 ,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
那歌声去了-我是睡?是醒?
(穆旦 译 )
三号男神:丹?史蒂文斯(Dan Stevens)
丹最为中国观众熟知和喜爱的角色,应该是《唐顿庄园》里的大表哥,剧里的他是英俊潇洒,彬彬有礼,风度不凡的绅士形象。戏外是毕业于剑桥大学的男神学霸,谈吐高雅,用词精妙,而且确实有一种得天独厚的音色,使他的口音听上去更有磁性!
下面来欣赏大表哥的《Counting the Stars》( 寂寞数星星)
今日,只为你读诗
读人生最曼妙的风景
听内心最从容的声音
世界是自己的,与他人无关
生命只需好,不需长
请和自己短暂的真心相守
把每一次都当作最后一次
爱会爱得真心
玩会玩得放情
就是做一件事
当最后一一次
你会做得完美开心痛痛快快