srt文件怎么打开【视频】他是泰坦尼克和敦刻尔克两部大片的原型,一个普通人活成了一个神-金融晓生

【视频】他是泰坦尼克和敦刻尔克两部大片的原型,一个普通人活成了一个神-金融晓生


来源:东东和西西
前两天,东东和西西去看了诺兰大神的新片《敦刻尔克》,讲真很烦看完灯光大亮,被盯着赶紧散场,毕竟人老泪多,哭得正尴尬。。。
这种战争片没有大女主,但男女通吃,看完光剩下感慨的眼泪。为了不剧透,故事不多讲,全片是帅哥也不多讲了,妹子们自己看


今天讲这位大叔,貌似普通人,胆敢自己驾船去战场救士兵回家,绝对是个有故事的男同学。要一个奥斯卡男出演房道龙 ,才配得起他↓↓

敦刻尔克的大叔原型是Charles Lightoller,扮演者Mark Rylance拿过奥斯卡最佳男配
这位无比冷静的船长大叔,不但真实存在,而且是轰动历史的神人。原型名叫查尔斯·莱托勒Charles Herbert Lightoller,在泰坦尼克号当过二副,是活下来的最高级船员;又经历两次世界大战;到退休,还救了好多士兵回家。。。
一人上了两部大片,可以说是非常传奇了。

泰坦尼克里这个年轻二副阿依洛组合 ,原型也是Charles Lightoller
查尔斯·莱托勒出身普通,从小显露生活跌宕的本色。1874年3月30日出生英国小镇,母亲早早去世,父亲是棉纺厂工人,一个人带他带到13岁,就玩消失了。
这个男孩从13岁开始靠自己长大,没去当最红的工人,因为发现最能管吃管住的工作,是当海员↓↓
于是,一辈子的航海之路开始了,当时科技还不发达,把大海当成家,注定凶险翻倍。

第二年就碰到风暴,船抛锚里约,他逃过海难顺便出了一回痘,熬过人人变色的传染病回家。
最厉害一次是火灾,大火把运煤船烧着了,他英勇地投入灭火,受到船长赏识;冒险经历太多,什么搁浅无人岛,被过路船救起,这些只能算航行须知。。。
这样被吓大,啥也吓不住他。查尔斯年纪轻轻就是航海老手,去过美洲、南非、澳洲,历任各种海员级别↓↓

甚至在去澳洲的船上找到了老婆,小姑娘Sylvia也很厉害,两人立马结婚,她连澳洲都不回了神灵契约,直接陪着他回航英国,从此共渡一生,生了5个孩子。
1912年泰坦尼克出海时,查尔斯已经当到二副,38岁在世界最豪华巨轮上做高级船员,可以说是很出色了。
长相英俊、生活讲究,有张照片“抽烟斗的英国男人”,正是查尔斯,身边站着三副↓↓


这是首航9名高级船员合影,真是一群优雅的男人,在随后发生的史上最严重海难中,能看到他们发挥真正的优雅。


泰坦尼克号,曾被认为“永不沉没”
夜里11:40,查尔斯正要睡觉,突然一下被甩出去撞倒同事。只有十分钟,下属来报告大水已冲进船底邮包室。
所有船员明白命运已经注定,此刻唯有安静。查尔斯第一个反应,是把睡衣换成制服。
有人还清洗甲板,与船等待最后一刻。
相互握手、道别,“再见了老家伙”,语气像平时出门一样平常。陈庆之传。。

查尔斯与同事合影
除了等待死亡,还要镇定地帮乘客逃生,查尔斯负责疏散救生艇,坚持让妇女儿童先走,他拼尽全力让尽可能多的人上艇,一直坚守到最后。
在电影泰坦尼克里,跟船长提出妇女儿童先走的,演的就是他↓↓

凌晨2点,所有救生艇都放走了,查尔斯就快要吸入船底。这时漂来一条打翻的小帆布船,由于巨轮倾斜滑落海里,没人翻得动它。
查尔斯抓住小船拼命游泳,他回忆过,后来每划一下,都痛到像一千把刀子在穿刺。
终于碰到救生艇,他上去后,还指挥在海里发现更多人,直到上岸,居然多救了三十多个。

查尔斯凭一条翻掉的船逃生
事后,查尔斯写信寻找过泰坦尼克同事、医生朋友……但全无下落。他是9人大合影中唯一逃生船员,真正九死一生医生杜明。

用泰坦尼克抬头写的信后来被拍卖出几万英镑
经历过如此大难,查尔斯早已是一名看透生死的神人。他的航海之路第二年又开始了今夜无眠简谱 ,上船当大副。
第一次世界大战,他主动参军,上驱逐舰当船长。1916年7月31日,指挥击沉德国潜艇,得到荣誉十字勋章,被任命司令,是名副其实的战争英雄↓↓


查尔斯指挥的相同级别驱逐舰
这个海上老手退役也不闲着,开客栈、养鸡,投资房地产,赚到了钱。
他的心思从来没离开过海洋,只有老婆懂,劝他写本回忆录。然后他写书也可以说很牛,自传《泰坦尼克及其他船》大卖,成为畅销书。

赚到的钱,查尔斯用来买一艘二手游艇,换了发动机,用最好木材装修,就像现代人改装心爱跑车一样,他的船改装成漂亮的“日落号”↓↓
这样一条小船可载13人杰奎·沙蒙 ,谁能想到,他用它救回了130个人。

1940年二战,英军在敦刻尔克撤退时,查尔斯已经66岁了。海军征用民船,他一跃而起,但拒绝别人驾驶,“如果有人能驾驶它,那个人就是我。”
他一个人开到海峡对岸,在德军战机轰炸中,在重重危险中,驾船躲避空袭,竭尽全力去救英军士兵。
他一个人开回了家,游艇都到了装不下的地步,连浴缸里面都站了4个人,一共救回130人(甲板55人,船舱75人)。

查尔斯与他的日落号
事后人们才知道,这个大叔送所有5个孩子参军,在战争中失去了两个儿子。小儿子Herbert是飞行员,1939年9月4日,驾机对德国轰炸时牺牲,而小儿子生前教过爸爸怎么躲过空袭。
大儿子参加海军,在二战结束前最后一个月,战死在法国;二儿子参加陆军,中校军衔,曾被调到将军蒙哥马利帐下听令;三儿子参加先锋急救队,四女儿在情报部门;连他的孙子,后来都参加海军,上潜艇服役。

查尔斯与帅气的小儿子Herbert
这位传奇大叔,经历一生跌宕,为世界贡献了所有能贡献的,78岁去世。
日落号小船一直都在,加上他家房子,成了英国人敬仰的景点,他妻子曾受邀坐船出席敦刻尔克撤退纪念活动。



是的,普通人会成为万众纪念的英雄,因为只有感受过分别、离别和永别,才会如此敬畏生命。

扫码打赏爱拍神仙道 ,随心

延伸阅读:看完《敦克尔克》,我想起的是这位史上最会说话的英国首相
被网友奉为诺神的英国导演诺兰(Christopher Nolan)的新片《敦刻尔克》(Dunkirk)终于在国内上映了。

可以说,这部电影用前所未有的方式,让我们身临其境地体验了一次在战争中逃亡的惊险和刺激。
极其真实的溺水感、晕眩感、紧张感、恐惧感……
让人全程攥紧了座椅扶手。据说有小伙伴甚至在电影院里吐出来了……
但很多人或许也被片尾士兵朗读的一段丘吉尔演讲感动到了。

电影结尾,九死一生逃回英格兰的士兵打开当天的报纸,以为会读到全国人民的鄙夷和唾弃,谁知头版竟是丘吉尔在下议院(House of Commons)振奋人心的讲话。

士兵看到的报纸:1940年6月5日《每日镜报》头版:“We Never Surrender”(我们诀不投降)
在那个灾难般的1940年,40万英法联军被德军包围在敦刻尔克的海滩。背水一战的英国发起“发电机行动”(Operation Dynamo),通过海路撤退困在敦刻尔克的盟军。

敦刻尔克海滩上等待撤退的盟军
原先只计划撤出4.5万人,而从5月26日到6月4日的一周时间内,成百上千的英国民众开着自家的小船和海军一起加入救援,竟奇迹般地撤回33.8万人。
这场大逃亡,俨然成了一场意外的胜利。

普通民众开着商船来接士兵回家
丘吉尔6月4日在下议院通报了这次行动的结果。这次讲话也成为了丘吉尔最为著名的演讲之一,后来被命名为“We shall fight on the beaches”演讲。

诺兰让一个普通士兵念出了丘吉尔当年曾鼓舞了整个英国的话语:
Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
尽管欧洲的广阔土地和众多古老文明的邦国已经或可能陷入盖世太保和可憎的纳粹统治的魔掌之下,我们也决不妥协、决不放弃。
We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be.
我们将战斗到底。我们将在法国作战何岩柯 ,我们将在海洋中作战,我们将以越来越坚定的信心和越来越强大的力量在空中作战,我们将保卫我们的家园,无论付出多大代价。
We shall fight on the beaches; we shall fight on the landing grounds; we shall fight in the fields and in the streets; we shall fight in the hills; we shall never surrender!
我们要在滩头作战,在登陆地作战,在田野、在街头、在山上作战,我们决不投降!
这种手法,斯皮尔伯格在《林肯》也曾用过,即著名的《葛底斯堡演说》,是让普通士兵背诵出来的。这仿佛是在说,历史是成千上万的无名小卒创造的。
不过,我们今天还是来听听丘吉尔的历史声音吧,以下是演讲录音片段:

这一席演讲有着破釜沉舟的悲壮感,据当时的保守党议员Henry Channon称,有好些工党成员当场听哭。他写道:
Churchill was ‘eloquent and oratorical刘喆平, and used magnificent English … several Labour Members cried’.
丘吉尔这一席演讲“雄辩有力、激扬澎湃、字字玑珠,好几位工党成员听得泪流满面。”
丘吉尔在演讲中描述整个撤退的过程,惊心动魄的程度不亚于电影:
The Royal Navy, with the willing help of countless merchant seamen, strained every nerve to embark the British and Allied troops; 220 light warships and 650 other vessels were engaged.
在数不清的商用船只的热心帮助下,皇家海军竭尽全力帮助英军和盟军撤退,期间共使用轻型军舰220艘、其他船只650艘。

They had to operate upon the difficult coast, often in adverse weather,under an almost ceaseless hail of bombs and an increasing concentration of artillery fire. Nor were the seas, as I have said, themselves free frommines and torpedoes.
他们在艰难的海岸行动,通常要克服恶劣天气,冒着炸弹不间断的狂轰滥炸和越来越集中的炮火扫射。而且我也说过了,海中还隐藏着大量的地雷和鱼雷。
It was in conditions such as these that our men carried on,with little or no rest, for days and nights on end, making trip after trip across the dangerous waters, bringing with them always men whom they had rescued. The numbers they have brought back are the measure of their devotion and their courage.
正是在这种情况下,我们的战士勇往直前,不眠不休,夜以继日,一趟趟地往来于这片危险丛生的海域,带回一批批营救回来的士兵。他们带回来的人数是他们的奉献和勇气的最佳衡量。

他称这场逃亡是个奇迹:
A miracle of deliverance, achieved by valor, by perseverance, by perfect discipline, by faultless service, by resource, by skill, by unconquerable fidelity圣烟, is manifest to us all.
这场大撤退对我们所有人来说都是个奇迹。它是靠勇气、毅力、严格的纪律以及准确无误的执行达成的;它是靠资源、技能和不可战胜的忠诚实现的。

但同时,他也提醒人们,成功的撤退不等于胜利。
We must be very careful not to assign to this deliverance the attributes of a victory.Wars are not won by evacuations.
我们必须非常慎重,不要把这次援救说成是胜利。战争不是靠撤退赢得的。
后来,有历史学家认为,敦刻尔克之所以成为一个二战期间凝聚英国民心的事件,并在最艰难的时期坚定了全国上下抗击纳粹德国的决心,很大程度上都因为丘吉尔这篇充满感染力的演讲。

这也是丘吉尔公众形象的一个重要里程碑。从此,他在公众当中树立起一个坚强不屈的战时国家领导人的形象。
Winston Churchill is best remembered as the British prime minister whose speeches rallied a nation under a relentless Nazi onslaught in World War II.
温斯顿·丘吉尔最深入人心的形象,就是那位当英国在二战中惨遭纳粹残酷蹂躏时,用演讲将整个国家凝聚在一起的英国首相。

面对着大本钟的丘吉尔雕像
他的演讲中经典语录层出不穷李杰圣 ,读来荡气回肠,例如他同样著名的二战演讲《热血、辛劳、汗水和眼泪》("Blood, toil,srt文件怎么打开 tears, and sweat")。
那是1940年5月13日,德国入侵法国的第三天曹德信 ,丘吉尔发表了自己当上首相后的第一次演讲。
以下摘录最经典的片段:
I would say to the House, as I said to those who have joined this Government:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
我向议会表明,一如我向内阁大臣们所表明的,我所能奉献的,唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。
We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
摆在我们面前的,是一场极为严峻的考验。摆在我们面前的,是旷日持久的斗争和苦难的岁月。
You ask, what is our policy? I will say: It is to wage war, by sea, land, and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
你问我,我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上前所未有的空前凶残的暴政斗争。这就是我们的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be,翟煦飞 for without victory there is no survival.
你问我:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;不惧一切恐怖,去赢得胜利;无论前路多么漫长、多么艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利就无法生存。

1940年6月18,法国沦陷,英国笼罩在恐惧中,丘吉尔再一次发表演讲黑道悲情2 。这本是一个黑暗的时刻,而他却说出了这样的话:
"Let us therefore brace ourselves to our duty怀孕大暴走, and so bear ourselves, that if the British Empire and its Commonwealth last for a thousand years, men will still say,'This was their finest hour.'"
那么就让我们振作精神,承担起自己的责任来,让我们干出名堂来。倘若大英帝国和它的联邦能留存千年,到那时人们还会说,“这是他们最光辉的时刻”。

美国前总统肯尼迪(John F. Kennedy)曾这样评价丘吉尔的战时演讲:
"In the dark days and darker nights when England stood alone — and most men save Englishmen despaired of England's life —he mobilized the English language and sent it into battle."
在那些极度黑暗的日日夜夜,英格兰孤身奋战着。除了英国人外,大多数人都已对英格兰绝望,而他却把英语语言动员起来,将其作为战斗武器,投入战场。
是的,一篇热血演讲的武力值不容小觑。

丘吉尔的演讲为何如此有力?写过《战争风暴》(The Storm of War)的作者Andrew Roberts这样总结丘吉尔的用词特点:
"Winston Churchill managed to combine the most magnificent use of English — usuallyshort words, Anglo-Saxon words, Shakespearean. And also this incredibly powerful delivery.”
温斯顿·丘吉尔将英语中最华丽的表达都结合起来了:简短的词语、盎格鲁-撒克逊词汇和莎士比亚式的语言谢馥春官网 ,还有他无与伦比的充满力度的演说。
“And he did it at a time when the world was in such peril from Nazism, thatevery word mattered."
在那个纳粹主义肆虐的时代,他发表出这样的演讲,每个词都有千钧重。

也许你还不知道,丘吉尔是得过诺贝尔文学奖的,而他的演讲都是自己写的。
Churchill wrote every word of his many speeches — he saidhe spent an hour working on every minute of a speech he made.
丘吉尔的很多篇演讲都是他一个字一个字写出来的。他说过,他每一分钟的演讲都要花一个小时来打磨。

丘吉尔会在演讲稿上做各种标记,如在句子中加入空格符号,提醒自己停顿。
但丘吉尔并不是天生的演说家。他小时候口齿不清(lisp),经过长期的练习才克服这个问题。
但他很早就认识到文字的力量。23岁时就已经写过一篇文章《修辞学的支架》("The Scaffolding of Rhetoric"),阐述构成有力演讲的要素都市百草王。他写道:
"The climax of oratory is reached by a rapid succession of waves of sound and vivid pictures."
演讲的高潮是通过一波又一波快速、连续的声音和生动的画面感达到的。

丘吉尔在文章中这样总结优秀演讲的几个元素,快搬小板凳来学习:
? 措辞准确(correctness of diction)
It’s best the speaker use “short, homely words of common usage so long as such words can fully express their thoughts and feelings.”
演讲者最好使用“短小、朴实、常用的词汇和表达,只要这些文字可以充分表达他们的思想和情感就达到目的。”
? 节奏(rhythm)
Rhythm夏东豪, or a cadence that more resembles blank verse than prose. In other words贺敏学, he’s reminding us we must write for the ear, not the eye.
注重节奏,或者说一种韵律,类似于无韵诗而非散文的韵律。也就是说,丘吉尔在提醒我们,我们的文字要为耳朵而写,而非眼睛。
? 一波接一波的论据(argument)
The accumulation of argument, via a series of facts pointing in a common direction, coupled with “waves of sound and vivid pictures.”
用一系列指向同一观点的事实作为不断累加的论据,同时配上“气势磅礴的声浪和生动的画面感”。
? 类比(analogy)
The use of analogy which “leads to conviction rather than to proof” and has an electrifying effect on an audience.
使用类比要能够“引导出有说服力的论断而不仅仅是用来证明”,要让观众有触电般的兴奋之感。
看过高手的经验分享,是不是有些不明觉厉?

丘吉尔作为演说家的形象太著名了,很多影视作品中涉及到丘吉尔都少不了他演讲的桥段。

比如去年大热的《王冠》(The Crown),演到乔治六世病逝,在肯尼亚访问的伊丽莎白公主赶回英国继承王位时,电视剧就用了丘吉尔的悼词贯穿整个过程。
来看看这个非常精彩的片段:

丘吉尔的文字悲怆而庄严,承载着一段波澜壮阔的历史的厚重感。
我们节选部分来欣赏:
When the death of the King was announced to us yesterday morningthere struck a deep and solemn note in our liveswhich, as it resounded far and wide,stilled the clatter and traffic of twentieth-century lifein many lands, and made countless millions of human beings pause and look around them.
当昨天早上国王驾崩的消息公布时,我们陷入了沉重的悲痛中,刻骨铭心。20世纪的喧嚣嘈杂,瞬间归于沉寂,举世众生停下脚步,四顾茫然,深感震惊。
Now I must leave the treasures of the past and turn to the future.Famous have been the reigns of our queens.Some of the greatest periods in our history have unfolded under their sceptre.
现在,我必须铭记历史,展望未来。我国女王的统治名垂史册,历史上,我们曾在她们的统治下,走向鼎盛。
I, whose youth was passed in the august, unchallenged and tranquil glories of the Victorian era, may wellfeel a thrill in invoking once more the prayer and the anthem朱国治, "God save the Queen!"
我曾在维多利亚时代度过我的青年岁月,那是一个令人敬畏且无可争议的辉煌安宁的时代,如今我为能再次唱响这句颂词而热血沸腾:“天佑女王!”
感受到了吧,这就是语言的力量。
编辑:左卓
实习编辑:李雪晴
实习生:许凤琪

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin